Немного о поэзии Элитиса

Одисеас ЭлитисНесмотря на то, что с трудами или хотя бы теориями древнегреческих философов знакомы многие, современная греческая литература практически неизвестна за пределами Греции. Вот и я, до приезда в Грецию, с греческой литературой была знакома только по двум книгам Никоса Казандзакиса.  О греческой поэзии я совершенно ничего не знала. Оказалось же, что поэзия в современной греческой литературе играет гораздо более важную роль, чем проза. Хороших прозаиков не так много, а о поэтах можно писать и говорить несколько дней подряд, но всё равно останутся ещё темы для обсуждения.

Богатый греческий язык давал и даёт поэтам просто нескончаемые возможности для творчества. Греческая поэзия неоднородна, глубока по своему содержанию и метафорична. И это, в большинстве своём, не любовная лирика, а стихи о свободе, революции, любви к родной земле, морю.

Одним из ярчайших (на мой взгляд, самый яркий) поэтов XX века является Одисеас Элитис (Алипуделис) (1911-1996), лауреат Нобелевской премии по литературе в 1972 году. Огромное влияние на ранее творчество Элитиса оказал французский сюрреализм.  В заимствованных у сюрреалистов техниках находят своё отражение детские воспоминания, любовь к природе, к своей земле, морю и солнцу.  «Певец Эгейского моря» — постоянный титул Одисеаса Элитиса.

Эгейскому морю
Эрос
Архипелаг
И киль среди пены
И чайки мечтаний
На самой длинной мачте развернута как парус Песня матроса
Эрос
Песня его
И плавания горизонты
И отзвуки ностальгии
На самом влажном камне невеста поджидает Быстрый корабль
Эрос
Корабль его
И беззаботный ветер
И кливер надежды
На самом нежном гребне укачивает остров Возвращение.
Перевод М.Арутюновой

Но всё же, Элитис — поэт-европеец, в своей поэзии он пытался соединить греческие традиции и социальные и психологические запросы своего времени.

Язык Элитиса богат, он возвращает в употребление много древних средневековых слов. Помнится, я читала, что Элитис в своей поэзии использовал в два раза больше слов, чем другие поэты его времени. Элитис считал язык огромной «нравственной силой», его поэзия живёт внутри языка, поэтому её очень сложно переводить на другие языки. Несмотря на это, его стихи начали переводить уже с 1940 года. Но, к сожалению, ничтожно малое количество его произведений можно найти на русском языке.

После того, как Элитис своими глазами видит ужасы войны, его стихи меняются. Сюрреалистические способы выражения сменяются прямыми и жестокими словами о жизни и смерти, боли страданиях, смерти, дыме орудий.

В 1950-м году Элитис начинают работу над свои шедевром, поэмой «Достойно есть», работа над которой продлилась 10 лет. Сама поэма заслужила всенародную любовь и признание, была положена на музыку великим греческим композитором Микисом Теодоракисом. Поэма повествует о сотворении мира, об ужасах войны, о любви к родной земле. На мой взгляд, Элитису удалось невероятным образом соединить в поэме духовное начало и революционные идеи. Когда я сказала об этом своему мужу, он ответил мне, что в этом нет ничего необычного, ведь сами идеи христианства, а в особенности жизнь Христа, носят революционный характер.

Мне очень хотелось познакомить вас с моими любимыми частями поэмы «Достойно есть». К сожалению, я нашла только любительский перевод некоторых из них на русский язык. Даже имя автора перевода мне не удалось выяснить. Но мне так хотелось хоть немного познакомит читателей блога с поэзией Элитиса, что я решила поделиться с вами, тем, что есть. Надеюсь, что услышав музыку и голос первого исполнителя Григориса Бификотсиса, вам удастся хотя бы немного проникнуться силой слов, написанных Элитисом. Ведь слова этой песни греки знают гораздо лучше, чем слова гимна Греции.

Одна ласточка

Одна ласточка и весна дорогая —
Чтобы вращалось солнце, нужна работа большая
Нужно, чтобы мертвые тысячи были на колесах,
Нужно, чтобы и живые отдавали кровь их.

Боже мой Первотворец, ты меня построил средь гор,
Боже мой Первотворец, ты меня заключил в море.

Похищено магами тело мая
Они его похоронили в гробнице моря,
В глубоком колодце у них оно закрыто,
Вдохнула запах темнота и вся бездна.

Боже мой Первотворец, в сирени и Ты,
Боже мой Первотворец, вдохнул ты и Воскресение.

Написанные более 60 лет назад слова поэма совершенно не утратили своей силы. Они, как и прежде, призывают греков, для которых слово «свобода» всегда значила гораздо больше, чем для многих народов, ибо они на протяжении столетий платили за неё своей кровью, подняться и воевать за честь своей родины. Мне они гораздо ближе, чем призывы политиков, машущих кулаками с трибуны.

Поэтому я хочу, чтобы вы услышали ещё один кусочек из поэмы, который мне видится наиболее актуальным в свете политических и экономических событий последних лет.

Справедливости солнце

Справедливости солнце постижимое
И ты, мирт прославляющий,
Не, умоляю вас, не
Забывайте страну мою!

Орлоподобны ее высокие горы
На вулканах виноградных лоз вереницы
И дома белее
В соседстве с лазурью!

Горькие мои руки c молнией
Я поворачиваю позади от времени
Старых моих друзей зову
Угрозами и кровью!

С этой статьёй я хочу принять участие в эстафете «Поэтическое ожерелье», которое я переняла у Марии Костюченко, блог «Учимся играя». Куратор синей ветки эстафеты – Анжела Рудницкая. Думаю, что моя работу и завершит эту ветку.

Мария Шкурина

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Google Buzz
Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники
Опубликовать в Яндекс

Вам может также понравится:

Немного о поэзии Элитиса: 15 комментариев

  1. Прекрасная музыка. Интереснейший автор. Как жаль. что у нас нет переводов его стихов. Талантливых переводов, безусловно. Если учесть, что он лауреат Нобелевской премии, вообще кажется странным такое упущение.
    Хотя понимаю, что все же поэзия, особенно поэзия должна звучать на родном языке.

    Интересно: одно маленькое предложение дает иногда больше, чем пространные рассуждения. Вот и Вы сейчас задели меня вот этим: «поэзия в современной греческой литературе играет гораздо более важную роль, чем проза» И сразу появилось какое-то теплое чувство понимания и сопричастности…

    Спасибо, Мария!

    • Елена, и вам спасибо, что побудили написать меня. О греческой поэзии я ещё не писала.
      К сожалению, переводами Элитиса на русский язык, по большому счёту, занималась всего одна переводчица, но она слишком рано ушла из жизни.

    • Спасибо, Жадан. На самом деле, я только в конце статьи расслабилась и дала себе волю, а то думала, что надо бы людям хоть какие-то факты рассказать, чтобы было понятней, о каком поэте и человеке я говорю.

  2. Уведомление: Полный список конкурсных постов "Поэтическое ожерелье" | Лег-ко!

  3. Машенька, не было у меня почти 2 дня интернета. Только включили. я сразу к тебе. Очень интересно было почитать. Очень красиов и поэтично и все такое далекое и незнакомое. но очень завораживающее. спасибо тебе!!!

    • Маша, и тебе спасибо. Если бы не эстафетная палочка, когда бы я собралась написать про греческую поэзию. Тем более, что так мало пишу для этого блога.

  4. И правда о греческой современной литературе я практически ничего не знаю. Спасибо за просветительскую статью, стихи понравились))

    • Спасибо, Мария. Рада, что статья получилась именно просветительской. Хочется немного рассказать людям и о другой Греции, а не только о её великолепных пляжах и прекрасной кухне.

    • Анжела, спасибо! К сожалению, я сама прочла всего несколько статей других участников эстафеты. Надеюсь ещё найти время прогуляться по бусинам поэтического ожерелья.

  5. Уведомление: Итоги конкурса "Поэтическое ожерелье" | Лег-ко!

  6. Кроме тех стихов, о которых ты написала, на меня произвела большое впечатление песня «Андонис», которую ещё в детстве я услышала в исполнении Марии Фарандури. Но гениальность поэта смогла оценить, уже зная греческий язык. Это из той большой поэмы, зарисовка из фашистского концлагеря. Смысл перевести можно, а вот сделать самой стихотворный перевод сложно…

    • Мне кажется, что Элитис — один из поэтов, которого очень сложно перевести на другой язык. Возможно поэтому его так мало переводят на русский. А «Андонис» я не знаю. Надо найти и почитать, а потом послушать.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *